The perils of textual transmission: decapitation and recapitulation
Gaṇeśa as Vyāsa’s scribe has found popular but not critical acceptance. Yet, complicated issues regarding the text, its transmission,and its reception are revealed by paying attention to this story. I will first discuss the text-critical issues surrounding the later addition of this narrative to the epic, before turning to its significance. I conclude with some comments on why the popular account of Gaṇeśa’s amanuensis helps us understand the nature of the epic.
The 10th century dramatist Rājaśekhara prefaces his play Pracaṇḍapāṇḍava Nāṭaka or Bālabhārata with a strange vignette. In a prologue, he describes a meeting between the two legendary authors of the Rāmāyaṇa and the Mahābhārata. After they compliment each other on their work, Vyāsa recounts how Gaṇeśa transcribed the entire epic at his behest .
Although the encounter between Vālmīki, the author of the first poem (ādikāvya) and Vyāsa is Rājaśekhara’s own innovation, the story of Gaṇeśa’s amanuensis of the text is also found in the Mahābhārata  : in fact, it is the very first narrative of the Vulgate. In the Mahābhārata’s version of the story, Vyāsa does not invoke Gaṇeśa on his own initiative and austerities (tapobhiḥ) but on Brahmā’s advice. Brahmā appears to Vyāsa and recommends Gaṇeśa as a scribe for the massive poem (kāvya) .
The story,moved to an appendix in the Critical Edition , describes how Brahmā appears to Vyāsa, who describes his composition. A few, mainly Devanāgarī manuscripts, insert after
line 30, Vyāsa’s grievance to Brahmā that ‘no writer (lekhakaḥ) of this work is to be found on earth.’ Brahmā then praises Vyāsa and declares that as he has called his work a kāvya, a kāvya it
shall be. In a second, later interpolation found in some Northern manuscripts (in the Southern manuscripts, Brahmā returns to his abode and there is no reference to Gaṇeśa), Brahmā suggests Vyāsa think of Gaṇeśa as a scribe .
Vyāsa meditates on Gaṇeśa who appears to him and the sage asks him to be the scribe of the Bhārata  that he has conceived in his mind.11 Gaṇeśa, however, makes a strange condition:
he says he will be the scribe  but only if his pen does not cease writing even for a moment . Vyāsa assents but not without himself making a condition: Gaṇeśa should not write down anything he has not understood . Gaṇeśa’s response is unusual: instead of saying ‘tad astu’ or ‘so be it,’ he says ‘om’ and then begins writing. Vyāsa begins composing but knits ‘knots’ into his composition so that even his omniscient scribe must pause for a moment to consider and himself uses these pauses to compose ahead.
Noting that this is the only reference to Gaṇeśa in either Sanskrit epic, Winternitz suggests that the insertion of Gaṇeśa may be indicative of the rise in his worship in later times . The textual and historical evidence for Gaṇeśa’s late apotheosis, however, leaves many aspects of this late insertion into the epic unanswered. Why is the Gaṇeśa ‘interpolation’ restricted to the Anukramaṇīparvan rather than occurring throughout the text? If Winternitz’ hypothesis is correct, why do the references to Gaṇeśa not increase over time? Moreover, why is the one passage that refers to Gaṇeśa placed at the epic’s very outset?
What is the significance of the fact that the Gaṇeśa story occurs outside of the two frame narratives
(Ugraśravas’ narration of the epic to the seers of the Naimiṣa forest and Vaiśampāyana’s narration of the epic at Janamejaya’s snake sacrifice) that frame the core Kuru narrative? The narrative seems to invoke Gaṇeśa to solve some problem. The issue is not simply a matter of dictation. Has
Vyāsa already composed the poem or not? If he has, is the difficulty here simply a matter of writing it down? Why does Gaṇeśa impose conditions and why does Vyāsa insist on Gaṇeśa comprehending every detail? From the few details the story gives us, the problem is not one of simple dictation of a ready-to-write composition. Issues of composition and scribing aside, this story can barely contain the anxiety related to transmission.
Orality vs. writing
In his analysis of the mythography of Gaṇeśa, Courtright suggests that the story
‘illustrates the obstacles or “knots” involved in the transmission from an oral to a written medium’ (2001, 152). Courtright’s explanation, however,depends on our accepting the epic’s origins as an oral composition, a view that is now increasingly regarded with suspicion. Alf Hiltebeitel, one
of the main defenders of a ‘written Mahābhārata,’ writes:
. . . whatever preceded the Mahābhārata orally, cultically, or in other unknown forms, the Poona
Critical Edition of the Mahābhārata shows that for about two millennia the work that has moved people is a book, and that in that sense one must speak of all its audiences –oral ones included – as readers. Indeed, the text created a ‘reading community’. One cannot posit a pre-written Mahābhārata simply using the analogy of other oral epics. Nowhere has an oral epic been found to have emerged in a literary vacuum, such as is now posited for Vedic India and, by and large, for pre-classical Hinduism (2005b, 86).
I will return to the question of orality vs. literacy below as this question is intimately connected with the epic’s frame narratives. In fact, as Hiltebeitel has argued, ‘The clearest evidence
for writing would come not from this “main Mahābhārata”, …but from the enlarged “Gupta text”, where a definite reference to writing and likely allusions to books can be found in didactic material and in connection with the Mahābhārata’s three interwoven frame stories’ (2004, 206).
My aim in this article is to develop this relation between the epic’s outer narratives and its literary, written, and philosophical character further. I will argue that this ‘late interpolation’ is a last and necessary addition to the text: once the reader (as its scribe,Gaṇeśa is also the first reader of the
text) is added to the text, the logic of expansion is complete and there are no further interpolations outside of this ‘fantastic story’ (Sukthankar 1933a, LXXV) of the text’s transcription by Gaṇeśa.
Even if we were to accept Courtright’s hypothesis of a transition from orality to literacy, the problem with this otherwise neat interpretation is that the relationship between orality and writing in the Mahābhārata is much more complex. Hiltebeitel, for example, suggests that the epic,
although written, self-consciously imitates orality . The embedding framework set in the Naimiṣa forest, for example, which even scholars of the ‘oral epic’ hypothesis concede
must belong to the stage of a written epic, manifestly imitates orality as it depicts the bard Ugraśravas narrating the epic to an audience.
This inversion is not the only one. One would expect a god, especially one known for a keen intellect such as Gaṇeśa to undertake the composition of the text and a human to write it down. However, our expectations of a creative god and a mimetic mortal are inverted in the Gaṇeśa story.
Viewing the Gaṇeśa episode as a fable of orality struggling to become writing does not work. The situation is further complicated by the role of memory in preserving and transmitting texts, since writing, by eliminating the need for recollection, undermines that paramount philosophical faculty: memory .
Before we turn to the issue of writing and memory, let us first consider the strange conditions Vyāsa and Gaṇeśa, mortal poet and divine scribe, mutually impose upon each other. Courtright analyzes this double condition as ‘a battle of wits’ in which Vyāsa tries ‘to stay ahead of Gaṇeśa, who will only write as long as Vyāsa does not stop talking; Gaṇeśa attempting to befuddle Vyāsa as he recites under the pressure of Gaṇeśa’s non-stop pen’ (2001, 152-153). But this interpretation does not work for three reasons:
1. What is the significance of Gaṇeśa’s condition that he must write uninterruptedly? If writing is seen as a merely mechanical activity, this makes no sense, because the effort itself introduces interruptions in the form of punctuation. Rather, what is uninterrupted in writing can only be understanding or consciousness .
2. The transition between orality and writing is a red-herring that distracts from the serious philosophical issue of the connection between language and reality. This is clarified by Gaṇeśa’s
bizarre assent to Vyāsa’s condition: instead of saying ‘tad astu’ or ‘so be it’, Gaṇeśa simply utters ‘om’. Om is the primordial symbol where reality and meaning are thrown together as the symbol .
3. Vyāsa’s condition that Gaṇeśa understand what he writes is not to test Gaṇeśa or to outwit the god, which would be futile in relation to the god and foolish in relation to Vyāsa. Vyāsa’s requirement that Gaṇeśa understand the text is, in fact, Gaṇeśa’s guarantee of the noetic value
of the text.
Let us briefly return to Rājaśekhara. Rājaśekhara’s reference to Gaṇeśa in his drama cannot be anything but deliberate thus allowing us to reflect upon its function without the ballast of text-critical dogmas. The Gaṇeśa episode in Bālabhārata is not an interpolation but part of a conscious poetic composition, a kāvya, and thus confronts us with the task of understanding it in relation to its authorial and poetic function. In further pushing the Rājaśekhara story for clues, we should
note that the Pracaṇḍapāṇḍava as a whole answers to a precise question raised by Janamejaya in the frame narrative.
Janamejaya asks Ugraśravas, ‘How did this bheda arise?’. Many scholars have considered this bheda narrative and its climax in the great war to be the ‘kernel’ of the epic . Rājaśekhara’s preface caps that very core with the Gaṇeśa episode and thus supplies a ‘battle of wits’ as a
gloss on the ‘battle of warriors’ . By 900 A.D. then, the Mahābhārata was not merely a historical legend, but rather a text of a very different nature and Rājaśekhara’s art must be seen as a comment on a reading of the Mahābhārata acceptable to the aesthetic and popular understanding of the epic.
Rājaśekhara’s narrative and the Mahābhārata narrative also underscore the deeper significance of the story of the Kuru family, the hidden artha or meaning . It is precisely this artha that requires Gaṇeśa to pause.
Interpolations vs. addition
Rājaśekhara’s conscious addition of a ‘head’ to the bheda narrative in Pracaṇḍapāṇḍava suggests that the Gaṇeśa episode in the Mahābhārata is not a random ‘interpolation’ but the work of a redactor who wished to clarify the epic’s meaning.
To understand the meaning of the Gaṇeśa episode then, we should look for themes that link the mythology of Gaṇeśa to the other opening narratives of the Ādiparvan. I will consider this episode from three perspectives:
(i) Its significance in relation to the other opening narratives of the epic, especially the sacrificial, initiatory, and matutinal themes of the Pauṣyaparvan.
(ii) Its metaphorical significance in relation to the semantic field of dhīḥ and cognate terms.
(iii) And, finally, in relation to the problem of transmitting a transcendent meaning through the written word, which is a different issue than the problem of textual transmission Courtright raises.
The story of Gaṇeśa’s birth from his mother’s scrubbings (mala) is so well-known that it is hardly necessary to recount it again . Rather, I would like to point out four aspects of this story that bear upon the epic’s narratives: (a) Gaṇeśa symbolizes renewal and auspicious beginnings; (b) He is associated with initiation; indeed, the story of his creation by Pārvatī is a powerful symbol of death, rebirth, and apotheosis; (c) As the god propitiated before study and writing, the god has especial resonances with intellect; his massive elephantine head is the most obvious symbol of this association ; (d) Further, we may note that, analogous to Gaṇeśa’s decapitation, the written word is dead unless it receives a ‘head’ in the form of the reader: writing is resurrected in reading and transformed in philosophical understanding, that is to say, it becomes divine when understood philosophically.
Interestingly, following the Anukramaṇīparvan and the Parvasaṃgraha, the Pauṣyaparvan, the first narrative book of the Mahābhārata also contains three stories involving near-death, initiatory experiences . As in the story of Gaṇeśa, these stories also end with the initiate gaining either
knowledge, or divine illumination, or immortality, that is, with a ‘rebirth’ into a new, ‘divine’ state.
In the first story, Āruṇi is sent by his teacher Dhaumya Āyoda to repair a breach in the dike. Unable to do so at first, he finally lies down in the breach, thus stopping it with his body. When
his teacher comes looking for him, he stands up and presents himself to him. Pleased with his obedience, Āyoda says he will obtain the highest good ; both the Vedas and the Dharmaśāstras
will become manifest to him .
In the second story, Āyoda asks another student, Upamanyu, to desist from eating. Tormented by hunger and unable to comply, Upamanyu eats the leaves of the arka plant, whereupon he goes blind and falls into a well. Āyoda goes looking for his student and, realizing that he has fallen into a well, advises him to praise the Aśvins with verses . Pleased with his verses, the divine healers draw near and offer him a cake . Upamanyu, however, refuses to eat the cake unless his teacher partakes of it first. Pleased with his devotion to his teacher, the Aśvins bestow him with golden teeth . They promise that he will see again and attain well-being . Once again, Āyoda promises his student that the knowledge of the Vedas will become manifest to him .
There follows a further story about Uttaṅka, a student of Dhaumya Āyoda’s in the second generation. Uttaṅka is sent to fetch the earrings worn by Pauṣya’s wife as a guru gift . However, as he is returning with the earrings, they are stolen by Takṣaka, the king of snakes, who takes them to his underground realm. Uttaṅka pursues him into the netherworld and recovers the earrings by smoking the snakes out of their homes . Once again, this quest leads to the conquest of mortality: Uttaṅka is only able to survive the descent into the snakes’ realm because he has unknowingly received amṛta from Indra .
While each of these stories manifests a pattern that has clear resonances with the story of Gaṇeśa’s apotheosis, the story of Upamanyu with its references to the Aśvins provides especially rich contextualization. Frequently worshipped as bringers of light in the Ṛg Veda , the Dioscuri or divine twins are also invoked to bring healing, nourishing food, and salvation . However, two aspects make them especially significant for our study here:
(i) The twin gods belong neither to the earth nor the heavens, but are shown in a number of hymns as constantly moving between the two .
(ii) They are associated with light, poetic vision, and salvation .
Thus, this Ṛg Vedic background lets us establish several points that connect the Pauṣyaparvan narratives to the Gaṇeśa episode. We can summarize these points as follows: (a) The Gaṇeśa episode in the Mahābhārata has important resonances with the opening narratives, especially the
themes of sacrifice, initiation, and rebirth. (b) Gaṇeśa is the first in a series of sacrificial and matutinal figures such as Saramā and the Aśvins . Indeed, like the Aśvins, Gaṇeśa may also be considered a god of an intermediary realm. (c) The twin gods also establish a link between understanding, especially poetic creativity, and light .
As a symbol then, the Gaṇeśa episode is over-determined: the main obstacle to interpretation is not that it is a late and meaningless ‘interpolation’ into the text but that it offers us a manifold of hermeneutic guidelines on how to read the text. Let us see how the Gaṇeśa narrative sets up the
hermeneutic task in relation to the text.
Writing vs. memory
In invoking motifs of initiation, rebirth, and salvation, the Gaṇeśa episode serves a two-fold function: (i) It highlights the reader of the epic in his ‘ultimate concern’, that is to say, his mortal and tragic existence and his hope of salvation, and (ii) It underscores the epic’s claim to being a soteriological text that is not only on par with the Upaniṣads  and the Vedas but exceeds them in both size and weight . Indeed, the epic claims that he who knows this etymology is saved from all sins . While scholars such as Wilhelm and Feller have already noted that the motif of initiation structures the Pauṣyaparvan  they overlook the most significant aspect of these stories: because the reader is the only ‘thing’ that can be saved here, the initiatory structure of the Pauṣyaparvan ultimately points to the reader as a significant component of the epic.
The Gaṇeśa episode thematizes this very problem by explicitly adding the elephant-headed god to the epic. As its scribe, Gaṇeśa is also the first reader of the Mahābhārata. Indeed, the problem of writing is the problem of consciousness which is the sine qua non of life. Without an explicit addition of consciousness, the text is decapitated and it is fit only for autopsy.
Further, because the head as the abode of consciousness is divine, the head of the Mahābhārata corpus is Gaṇeśa. Who better to understand the politics of the head and its connection to the corpus than the god with the transplanted head? The Gaṇeśa story is neither an interpolation nor about transcription, it is the transplantation of consciousness onto the corpus of the epic.
As a symbol for the reader, the Gaṇeśa narrative occurs not only outside the main Kuru narrative, but outside the two outer frame narratives as well. While the latter constitute a response to the problem of how a text can relate its own narration  the Gaṇeśa story is not concerned with the
narration of the text and is not counted among its frame devices. Indeed, it remains self-consciously outside the text’s limits. Situated between Vyāsa and the reader, Gaṇeśa bridges the semantic space between poetic inspiration and the process of transference of meaning from the poet to his audience. It is thus both an acknowledgement of the difficulties of semantic transmission and an explicit reference to the reader’s understanding in which the text fulfills itself.
Hence, rather than dismissing this central and well-loved episode on superficial text-historical grounds, Gaṇeśa’s presence at the text’s beginning should be seen as a response to the anxiety of poetic creation, which has to communicate the truth in addition to ‘seeing’ it. That this anxiety already haunts the very framework of the Mahābhārata can be seen from the fact that the outermost level of narration is set in the Naimiṣāraṇya, a name that can be translated as ‘forest of the moment’ .
How to preserve the seer’s flash of insight? How to preserve and transmit this insight over millennia? How to ensure that the ancient tales in their entirety54 are communicated to the reader beyond the Naimiṣa forest? Courtright’s thesis of orality becoming writing does not work because it would not be in the humans’ interest to transform an oral epic into a written one, since writing, by obviating the need for memory, leads to its decline . Because philosophy is
defined as a return of memory, the Gaṇeśa fable cannot be about writing alone .
Given these philosophical considerations regarding memory, we must conclude that the problem
with a written text is not the loss of ‘the vital breath of the poet and the immediacy of response between poet and audience’ (Courtright 2001, 152) but the pedagogic issues related to the role of memory in philosophical education. Gaṇeśa cannot represent a mere technical skill. Indeed, divinity, which in Hinduism is associated with understanding and intelligence (div = to shine) cannot be reduced to a dead mechanism .
As the god placed at the head of the text, Gaṇeśa symbolizes the reader’s understanding (dhīḥ) and receptivity . The composite god, whose creation and apotheosis embody the limit between divine, anthropomorphic, theriomorphic and material categories, symbolizes the various gaps in any literary undertaking: inspiration, poetic creation, and the transference of transcendent meaning through material word. Thus, though only attested to in late manuscripts, this fantastic story of Vyāsa’s dictation highlights the vicissitudes of smṛti literature, as well as the redactors’ awareness of the problem.
The foregoing interpretation demonstrates that the Gaṇeśa episode in the Mahābhārata cannot be satisfactorily explained as either an interpolation or the forced entry of a later god into a previously existing epic. Lacking data, we cannot answer questions of who put the Gaṇeśa story there, and when or why, because these issues bring positivistic research into unknowable territory.
Rather, we must appreciate the genius of this episode and its significance to the epic as a whole. By adding a battle of wits between Vyāsa and Gaṇeśa to the battle of warriors, the epic becomes
more than battleground journalism: it becomes a philosophical text capable of accommodating cosmological, genealogical, sacrificial, and philosophical material. Rather than being overturned by Vyāsa’s condition that he understand what he writes, the respective conditions of god and mortal work together to highlight the presence of divinity in the text: Gaṇeśa’s condition that
the writing be uninterrupted signifies that for writing to do justice to reality, it must, like reality, be comprehensive and uninterrupted. Vyāsa’s response signifies that it is only when one adds
the wholeness of understanding to the finitude of words that this continuity is guaranteed. That is perhaps why, when enjoined to understand (and only then write) this epic by Vyāsa, Gaṇeśa simply utters: om.
1. Rājaśekhara’s dates are uncertain. Prof. Apte sets the end of the 7th century as terminus a quo and the middle of the 10th century as terminus ad quem for Rājaśekhara; see his Râjaśekhara: His Life and Writings (1886) for a survey of the literature.
2. ‘The god Vināyaka [the remover of obstacles], the descendant of Śiva and Pārvatī, half-man and half-elephant, and who has been secured by my austerities is engaged here as my scribe in composing this compendium called Bhārata. I was begun to be out-witted by him. “Surely, I shall be your scribe, but it goes without saying, that if you would not compose at that speed with which I would write, that would result in an obstacle for you.” Then, he was also out-witted by me in response [and he acquiesed] “Om, be it so!” “Needless to say [said I], it should be written by you with understanding.” And hence, I am engaged in the labor of this poetic composition.’ I
have followed the text as given by Winternitz (1898b, 381); my translation.
3. Although the term does not occur in the Baroda Critical Edition, I follow Hiltebeitel
here; cf. Hiltebeitel 2005a, 462.
4. See Winternitz 1898b and 1898c for a discussion of the relation of the two versions.
5. Indeed, this is the first instance in the epic where it is referred to as a kāvya, a poetic com-
position; cf. Hiltebeitel 2005a, 465-466.
6. The evidence of the manuscript tradition clearly indicates the lateness of the Gaṇeśa episode: of the manuscripts collated for the Critical Edition, it occurs only in some late Northern (Devanāgarī) manuscripts; it is completely absent from the Southern recension texts and the Kaśmīri version K1, the text closest to Sukthankar’s archetype Ś (the Śārada codex, unfortunately, is incomplete and begins with the Sabhāparvan).
7. I.e., K6, Dn, Dr, D2.5.
8. tvayā ca kāvyam ity uktaṃ tasmāt kāvyaṃ bhaviṣyati; App. I, line 34.
9. sarvajño’pi gaṇeśo yatakṣaṇamāste vicārayan; App. 1, apud line 36.
10. lekhako bhāratasyāsya bhava tvaṃ gaṇanāyaka; App. I, apud line 36; Vulgate 1.1.77.
11. manasā kalpitasya; App. I, apud line 36; Vulgate 1.1.77.
12. tadasyāṃ lekhako hyham; App. I, apud line 36; Vulgate 1.1.78.
13. yadi me lekhanī kṣaṇam; App. I, apud line 36; Vulgate 1.1.78.
14. devamabhuddhvā mā likha kacit; App. I, apud line 36; Vulgate 1.1.79.
15. Cf. omityuktvā; App. I, apud line 36; Vulgate 1.1.79.
16. granthagranthiṃ; App. I, apud line 36; Vulgate 1.1.80.
17. sarvajño’pi gaṇeśo yatakṣaṇamāste vicārayan; App. I, apud line 36; Vulgate 1.1.83.
18. ‘…it is remarkable that our legend is the only legend of Gaṇeśa found in the epic lite-
rature. I am not aware that Gaṇeśa is even mentioned in any other passage either of the
Rámáyaṇa or of the Mahábhárata, and it may well be doubted whether he has any claim to a
place in the Epic Pantheon. …But that a deity who has become so popular in later times should occur in the epic literature only in one passage, makes this one passage very suspicious’ (1898d, 81).
19. The Gaṇeśa episode is not, however, simply an invocatory mantra to the lord of beginnings for it follows both the invocation to Nara and Nārāyaṇa (nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam; 1.1.0) and that to the goddess Sarasvatī (devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayam udīrayet; 1.1.0).
20. See Hiltebeitel 2005b, 89 and passim.
21. That the epic belongs to the literary genre of smṛti (that which is remembered) rather than
śruti (that which is heard) is significant. Note also that at the end of the Bhagavadgītā, Arjuna
says that his delusion is destroyed and he has regained his memory (naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā; BhG 18.73), underscoring the ontological and philosophical significance of memory; compare, however, BhG 2.63 (smṛtibhraṃśād buddhināśo buddhināśāt praṇaśyati), where the loss of smṛti, i.e., forgetting, oblivion, are linked to utter destruction.
22. Cf. Taittirīya Upaniṣad 2.1.1:jñānamanantaṃ brahma; note the word anantaṃ (= infinite, uninterrupted).
23. Greek symballō = to throw together, bring together, unite.
24. kathaṃ samabhavad bhedas; 1.54.19.
25. By ‘kernel’ I do not mean to imply that some original form of ‘Urepos’ can be indenti-
fied, but the crux of the genealogical narrative.
26. Gray notes that Rājaśekhara presents a genealogy at the beginning of the Bālabhārata
(also repeated in the poet’s Bālarāmāyaṇa) that makes him a reincarnation of the poets Vālmīki
and Bhavabhūti (see Pracaṇḍapāṇḍava 1.12 = Bālarāmāyaṇa 1.16; cf. Gray 1906, 2). In a sense, then, Rājaśekhara has written himself into his play (recalling Kālidāsa’s Abhijñānaśākuntala) and he shows himself, the composer and writer of his own work, entering into a conversation with Vyāsa about how Vyāsa’s own composition came to be written!
27. Cf. ’rthasya gūḍhatvāt; App. I, apud line 36.
28. The story of Gaṇeśa’s birth from Pārvatī’s mala occurs in Skāndapurāṇa 184.108.40.206, 220.127.116.11, 6.214.47, Vāyupurāṇa 28.58, Śivapurāṇa 2.4.13-20, Matsyapurāṇa 153.501-503 and Padmapurāṇa 5.40.453-457. Bailey considers this version to be “overwhelmingly the most common…” (2008,67). See Krishan 1981-82, 286 for a useful summary.
29. See Krishan 1981-82, 285 for a discussion of Gaṇeśa’s various associations, especially
with religious rites and learning.
30. For a philosophy that is aware of the absence of myth, the necessity of sacrifice,and decapitation as representing the ensuing anxiety, see Georges Bataille, especially The Absence of Myth (1994) and Visions of Excess (1985).
31. See lines 1.3.19-176.
32. chreyo ’vāpsyasīti; 1.3.30.
33. sarve ca te vedāḥ pratibhāsyanti sarvāṇi ca dharmaśāstrāṇīti; 1.3.30.
34. aśvinau stuhi; 1.3.58.
35. apūpam; 1.3.71.
36. dantāḥ … hiraṇmayā; 1.3.75.
37. cakṣuṣmāṃś ca bhaviṣyasi / śreyaś cāvāpsyasīti; 1.3.75.
38. sarve ca te vedāḥ pratibhāsyantīti; 1.3.77.
39. gurvartham; 1.3.95.
40. Besides the amplification of the initiatory descent, disorientation, near-death and rebirth pattern in these vignettes from the Pauṣyaparvan, there are also a number of stories with explicitly soteriological motifs in the Ādiparvan. To mention but three, the Āstīkaparvan recounts the story of how Garuḍa frees his mother from slavery by fetching amṛta for the snakes (1.30.15-17), the story of the churning of the ocean from the same book depicts Nārāyaṇa coming to the gods’ rescue
in their conflict with the asuras (1.17.1-30), while the final narrative in the book refers to Janamejaya’s snake sacrifice, in which a remnant of the snakes is saved by Āstīka (1.53.1-8).
41. See lines 1.3.174-175.
42. Although the Aśvins are not very prominent in the epic (cf. Feller 2004, 207), the Ṛg Veda contains many hymns devoted to them; see the index to the Griffith edition for a full listing (1999, 681); see also Keith 1998, 113 on the Aśvins.
43. Besides being related to healing and salvation, the Aśvins also provide a prosthetic head to sage Dadhīci. Gaṇeśa’s own head is also a prosthesis and the decapitation/recapitation theme recurs throughout the Mahābhārata. See Hiltebeitel 1999 on the cult of Kūttāṇṭavar/Arāvaṉ; in this south Indian retelling, the entire epic is witnessed by the decapitated head of the sacrificed Arāvaṉ.
44. Cf. Oberlies 1993, passim: ‘gods of intermediary realms’ (Götter der Zwischenbereiche).
45. In his masterful Vision of the Vedic Poets (1963), Gonda provides extensive evidence
of this link; see esp. p. 79, 165-166.
46. The themes of dawning light and understanding are also foregrounded in the first of the narratives of the Pauṣyaparvan, which tells the tale of Saramā’s son, one of the Sarameyau, who is beaten for approaching a sacrifice. See my article ‘Hermeneutics and Narrative Architecture in the Mahābhārata’ (forthcoming) for a fuller discussion.
47. In Hinduism, divinity is associated with understanding and intelligence and with light: the terms deva (god) and divya (light) are cognates deriving from the same root (√div = to shine). Indeed, as Gonda notes, ‘the Skt.noun dhīḥ is like vision closely associated with a verb expressing the idea of “seeing”. By “vision” is, in the following pages, to be understood the exceptional and supranormal faculty, proper to “seers”, of “seeing”, in the mind, things, causes, connections as they really are, the faculty of acquiring a sudden knowledge of the truth, of the functions and influences of the divine powers, of man’s relation to them etc. etc.’ (1963, 68-69).
48. Cf. atropaniṣada ṃ pu ṇy ā ṃ kṛṣṇadvaipāyano ’bravīt; 1.1.191.
49. mahattve ca gurutve; 1.1.208.
50. niruktam asya yo veda sarvapāpaiḥ pramucyate; 1.1.209.
51. Cf. Wilhelm 1965, Feller 2004.
52. Minkowski 1989 provides a useful analysis; see also Oberlies 2008 who considers the frame narratives to be evidence of careful arrangement in the epic.
53. The word naimiṣa, deriving from nimiṣ (winking or twinkling of the eye), is trans-
lated as ‘momentary’ or ‘transient’. Monier-Williams, sv.
54. Cf. purāṇam akhilaṃ; 1.5.1.
55. The relationship of writing to memory is also the subject of Plato’s myth of writing in the Phaedrus (see esp. lines 274e-275a). For a contemporary analysis of some of these
issues see Derrida’s ‘Plato’s Pharmacy’ in Dissemination (1983). For some of the problems with Derrida’s interpretation, see my article ‘Derrida, Textuality, and Sacrifice’, in Southwest Philosophical Studies, vol. 29, Spring 2007.
56. Gaṇeśa’s function in the epic exceeds that of a mere scribe. As the epic’s first ‘reader’ or
‘hearer’, he highlights elements essential to the reception of the text such as a keen under-
standing, intellect, etc. Gaṇeśa symbolizes receptivity rather than the skill of writing. His
function is to underscore the light of intellect that is present in the reader which thus appears as a reflection or exteriorization of divine intellect. As we saw, the semantic field of dhīḥ and cognate terms encompasses physical as well as noetic ‘light’, i.e., both the light that illuminates the landscape as well as the intellect that apprehends what is thereby illuminated. Thus, what is at stake in the story of Gaṇeśa’s writing down the epic is ultimately a certain noetic receptivity on the reader’s part that illumines the text.
57. Cf. also Gaṇeśapurāṇa 1.10.2-4 and 1.10.24-27. By doing away with the encumbrance of writing, the Gaṇeśapurāṇa’s narrative lets us see that the problem here does not concern writing in terms of the mechanics of inscription but the noetic connection of memory.
58. See Gonda 1963, 79 on a similar function with regard to the Aśvins.
V. Adluri, Hermeneutics and Narrative Architecture, in Vishwa Adluri (ed.), Mahābhārata. In Ways and Reasons for Thinking About the Mahābhārata as a Whole. Bhandarkar Institute, Pune, (forthcoming).
V. Adluri, Derrida, Textuality, and Sacrifice. Southwest Philosophical Studies, vol. 29,
V.S. Apte, Râjaśekhara: His Life and Writings. Arya Bhushana, Pune, 1886.
Gregory Bailey, trans. Gaṇeśapurāṇa, vol. 1.Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 1995.
Gregory Bailey, trans. Gaṇeśapurāṇa, vol. 2.Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2008.
Georges Bataille, The Absence of Myth: Writings on Surrealism. Michael Richardson
(trans.), Verso, New York and London, 1994.
Georges Bataille, Visions of Excess: Selected Writings, 1927-1939. Allan Stoekl et al, (trans.)
University of Minnesota Press, Minneapolis, 1985.
Carl Cappeller, Pracaṇḍapâṇḍava: Ein Drama des Râjaçekhara. Carl J. Trubner, Strassburg,
Pratap Chandra Roy (trans.), The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa. Oriental
Publishing Co, Calcutta, (n.d.).
Paul B. Courtright, Gaṇeśa: Lord of Obstacles,Lord of Beginnings. Motilal Banarsidass,
Jacques Derrida, Plato’s Pharmacy, in Dissemination. Barbara Miller (trans.), University of Chicago Press, Chicago, 1983.
Danielle Feller, The Sanskrit Epics Representation of Vedic Myths. Motilal Banarsidass, Delhi, 2004.
Alf Hiltebeitel, Authorial Paths Through the Two Sanskrit Epics: Via the Rāmopākhyāna, in Robert P. Goldman and Muneo Tokunaga (eds.), Epic Undertakings. Papers of the 12th World Sanskrit Conference. 1-46. Motilal Banarsidass, Delhi, 2008.
Alf Hiltebeitel, Not Without Subtales: Telling Laws and Truths in the Sanskrit Epics. Journal
of Indian Philosophy 33, 2005a, 455-511.
Alf Hiltebeitel, Weighting, Writing and Orality in the Sanskrit Epics, in Petteri Koskikallio (ed.), Epics, Khilas, and Purāṇas: Continuities and Ruptures. Proceedings of the 3rd Dubrovnik International Conference on the Sanskrit Epics and Puranas. 81-111.Croatian Academy of Sciences and Arts,Zagreb, 2005b.
Alf Hiltebeitel, More Rethinking the Mahābhārata: Toward a Politics of Bhakti. Indo-Iranian Journal 47, 2004, 203-27.
Alf Hiltebeitel, Rethinking the Mahābhārata: A Reader’s Guide to the Education of the Dharma King. The University of Chicago Press, Chicago, 2001.
Alf Hiltebeitel, Kūttāṇṭavar: The Divine Lives of a Severed Head, in Elizabeth Schömbucher and Claus Peter Zoller (eds.), Ways of Dying: Death and its Meaning in South Asia. Manohar,
Jan Gonda, The Vision of the Vedic Poets. Mouton & Co., The Hague, 1963.
Louis H. Gray, The Viddhaśālabhañjikā of Rājaśekhara, Now First Translated from the
Sanskrit and Prākrit. Journal of the American Oriental Society, vol. 27, 1906, 1-71.
Ralph T. Griffith (trans.), The Hymns of the Ṛgveda. Motilal Banarsidass, Delhi, 1999.
Arthur Berriedale Keith, Religion and Philosophy of the Veda and Upanishads, vol. 1. Motilal Banarsidass, Delhi, 1998.
Y. Krishan, The Origins of Gaṇeśa. Artibus Asiae 43(4), 1981-82, 285-301.
Heinrich Lüders, Review of The Mahābhārata for the First Time Critically Edited by Vishnu
S. Sukthankar. Deutsche Literaturzeitung, Heft 24, 1929, 1137-1146.
C.Z. Minkowski, Janamejaya’s Sattra and Ritual Structure. Journal of the American
Oriental Society 109(3), July-September 1989, 401-420.
Plato, Plato: Complete Works. John M. Cooper (ed.), Hackett Publishing Company, Indianapolis/ Cambridge, 1997.
Thomas Oberlies, (Un)ordnung im Mahābhārata: Rahmenerzählungen, Gesprächsebenen und Inhaltsangaben. Studienzur Indologie und Iranistik 25, 2008, 73-102.
Thomas Oberlies, Die Aśvin: Götter der Zwischenbereiche. Studien zur Indologie und
Iranistik 18, 1993, 169-190.
V.S. Sukthankar (ed.), 1933a. Prolegomena to The Mahābhārata for the First Time Critically
Edited. Bhandarkar Oriental Institute, Pune, 1933.
V.S. Sukthankar (ed.), 1933b. Foreword to The Mahābhārata for the First Time Critically
Edited. Bhandarkar Oriental Institute, Pune.
V.S. Sukthankar (ed.), On the Meaning of the Mahābhārata. The Asiatic Society of Bombay,
Friedrich Wilhelm, Prüfung und Initiation im Buche Pauṣya und in der Biographie des
Nāropa. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 1965.
Moritz Winternitz, On the Mahābhārata MSS.in the Whish Collection of the Royal Asiatic Society. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, January 1898, 147-50.
Moritz Winternitz, Gaṇēśa in the Mahābhārata.Journal of the Royal Asiatic Society of Great
Britain and Ireland, April 1898, 380-384.
Moritz Winternitz, The Late Dr. Bühler on the Gaṇēça Legend in the Mahābhārata. Journal
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, July 1898, 631-632.
Moritz Winternitz, The South-Indian Recension of the Mahabharata. The Indian Antiquary, March 1989, 67-136.
The article first appeared in Seminar 608, The Enduring Epic: A Symposium on Some Concerns Raised in the Mahābhārata (2010): 48–54 and has been republished with permission.
Disclaimer: The opinions expressed within this article are the personal opinions of the author. IndiaFacts does not assume any responsibility or liability for the accuracy, completeness, suitability, or validity of any information in this article.